Dossier Laméca

Fonds romans Laméca

un guide de lecture en 16 auteurs caribéens

 

 

« Asiparé, yo jik ka palé di an zafè parité atjèlman ! Onoré-a kontinyé. Sa sa yé sa ? Sa sa yé ankò a ? Dènyé mòd-la ? An pa lé kwè zorèy, mwen, non ! Éti nou ka alé ? Anba prétèks taam fòk pa pèsonn vini rakonté mwen tikrenm, non ! Daboudabò, yo té ké lé tiré nonm, mété fanm adan dé lantwoupriz éti dapré yo, pa té ké ni famn ? Men yo ka plonjé dis dwèt lanmen yo an mitan dé grenn-koko-zyé yo, kouman ! »
Lavwa égal/La voix égale, p. 18

 

Présentation de l’auteure

La littérature en langue créole compte parmi ses plus fidèles défenseurs, Térèz Léotin, née au Saint-Esprit en Martinique. Elle publie depuis plusieurs années des contes, nouvelles et romans en créole dont la plupart sont traduits en français au sein d’éditions bilingues. C’est sans doute pour avoir grandi dans des régions agricoles à la Martinique, que Térèz Léotin est attachée à la langue créole puisque celle-ci est très usitée en milieu rural. Longtemps enseignante et actuellement directrice d’école, l’écrivaine est membre fondateur dKM2u journal créole « Grif-an-Tè » (1977 à 1982), et également membre de  (Krey Matjè Kréyol Matinik).

Présentation de l’œuvre

Parmi les écrivains, ayant publié en créole, peu ont fait le choix quasi exclusif de consacrer leur création à cette langue. L’un des premiers textes littéraires en créole Lisette quitté la plaine de Duvivier de la Mahautière au 18ème siècle émane de la Saint-Domingue coloniale, puis à la fin 19e siècle, Atipa du guyanais Alfred Papérou, représente à cette date le premier roman en créole. Plus récemment à partir des années 1950, une timide percée de cette littérature pointe en Guyane et dans les Antilles. Etant donné sa marginalité au sein de publications en langue française, anglaise ou espagnole, les écrivains convaincus à l’instar de Gilbert Gratiant, Sonny Rupaire, Frankétienne, M’Bitako deviennent de facto des militants de la langue créole. Tel est également le cas de Térèz Léotin qui souhaite toucher tous les publics par ses adaptations de contes, ses nouvelles courtes ou ses romans avec une préférence marquée pour les deux premiers genres avec notamment Lèspri lanmè/Le Génie de la mer ou Ora lavi/A fleur de vie. Dans un mélange de comique, d’humour grinçant et de gravité, les thématiques privilégiées de l’auteure portent sur les vicissitudes des gens modestes, les problèmes de société, les rapports complexes entre individus.

L’art de la prose en créole

Expressions populaires, proverbes, contes, légendes, Térèz Léotin convoque des motifs, thématiques et personnages de la littérature orale afin d’enrichir symboliquement et lexicalement ses œuvres. Son style se pare d’une touche de comique dans l’appréhension de problématiques graves. Si l’auteure excelle dans la création de tournures fantaisistes à l’instar de cette expression : an mannyè morfal épi dérébénal (Ora lavi, p. 27) et affectionne les personnages connus du bestiaire antillais ; sur le plan typographique, ses choix interpellent le lecteur quant aux statuts des deux langues. En effet, elle opte par exemple pour l’italique dans le but d’indiquer l’intégralité du texte en créole Lawva égal, or la version traduite en français ne l’affiche pas. En principe, ce caractère graphique est privilégié pour les mots étrangers donc à plus forte raison ici, pour le créole. En outre, toujours dans la version traduite, certaines expressions ou passages en créole sont laissés tels quels dans la traduction : « - Onoré ni an ti ka, i pa ka bandé, i bwareng kon an mal milé, i pa sa koké, sé an débandé ! » (Lavwa égal/La voix égale, p. 128.) Il apparaît dans cet extrait que les propos à caractère sexuel, les invectives ne sont pas traduits en français. Paradoxalement, on note que des passages indiqués en français dans la version en créole, sont retranscrits en créole : « Poutji fòk nonmen non « zannimo », Misyé lijij, dèyè méchansté nonm ka fè an ? Poutji fòk chéché konpòtasyon zannimo, pou nonmen tout krim san-manman nonm ? Di mwen, i kontinyé toujou, an fwansé. » (Lavwa égal/La voix égale, p. 136) Il est dans cet exemple, laissé le soin au narrateur d’apporter la précision de la langue utilisée dans le propos rapporté. Ainsi, dans ses œuvres, le rapport concurrentiel sous-tendu qu’entretiennent les deux langues, transparaît sans amoindrir la qualité esthétique de l’ensemble.

Pourquoi écrire en créole ?

Ecrire en créole relève d’une forme de militantisme pour la sauvegarde de cette langue. Même si elle cohabite avec le français, en matière de littérature écrite, l’offre de productions reste très faible proportionnellement à celle des ouvrages en français. Aussi, Térèz Léotin, pour qui la langue représente un vecteur essentiel de traditions et de mœurs, campe des décors empruntant à l’imaginaire martiniquais. A travers la variété des personnages, la Martinique est revisitée comme le démontre cet exemple : « I vréyé kòy monté. I balansé pòdyab domino sis-blan-an dan ansèl palaviré anlè tab-la, pòv malérèz ki pa té pé fè ayen dòt ki pwan kou’y. » (Lavwa égal/La voix égale, p. 26) L’atmosphère frénétique et loquace autour des jeux de dominos est restituée, de même que d’autres us chers à l’auteure. Couramment, des personnages à dimension caricaturale ou symbolique, scandent des scènes de la vie quotidienne. L’auteure contribue ainsi à enrichir ses productions afin qu’une littérature en langue créole plus dense et plus riche en sens, s’installe durablement dans le monde des lettres caribéennes.

Mots clés

Créole • Traduction • Bilingue • Engagement • Identité • Culture • Tradition • Oralité • Prose • Conte • Mythe • Nouvelles • Roman • Militantisme

Bibliographie sélective

  • Lèspri lanmè/Le Génie de la mer, conte créole et français, Paris, l’Harmattan, 1990.
  • Ora lavi/A fleur de vie, recueil de nouvelles : créole-français, Paris, l’Harmattan, 1997.
  • Tré ladivini/Le plateau de la destinée, nouvelle : créole-français, Paris, l’Harmattan, 1999.
  • Lavwa égal/La voix égale, roman créole et français, Cayenne, Ibis Rouge Editions, 2003.

Pour aller plus loin

Extraits

Solèy té ka chofé. I ni ki té frèt adan kwan yo. Chatou té la a pa épi lézòt, i pa ka fréyé épi moun. Sé li ki li, sé li ki moun. Epi gadé’w ou pa kay kité kò’w alé pwan Chatou pou an Ré ! Chatou pé gaté’w. Sé pa yè Chatou ni ti manni konparézon tala, pou’y i sé moun ki ni. Sa i ni ? I pa ni an ravèt maré adan an pyé tab, pa menm an sou maré lantou kou an chen soud. Dapré’y lapo’y sové, sé tousa ki konté pou’y. Dayè adan konvwa Mèt Gaston an, i té vréyajé an prèmyé klas, apa. « Dèyè lonbraj do solèy, kankan pété ».

Lèspri lanmè/Le Génie de la mer, p. 64

 

Anjélibè pa té ka mantyé fè’w chonjé sa. I té ni an kout-tjè ba’w. Tou gòlbo, douvan « Siwawa-wonm », i té ka koupé barik, i té ka vann bay, lè i pa té fonséyè. Asou palé’y, i té ké chouboulé lavi pou mété an lavini san vèglaj an pyéw ba’w. Men, mizapa ti mannyè godich li a, lanmou, sé sèl bagay ou té ka wè i ni. Ou pa mantyé fè’y tann. Ou pa té paré mété lanmizè asou ayen an ménaj ba’y. Sa té rèd menm pou’y konpwann.

« Ora lavi », Ora lavi/A fleur de vie, p. 31
 
 

San di ayen, Rèné ranmasé boulon’y, pou monté yo, yonn pa yonn. I rantré démaré loto’y. Wopalè dèyné kri a, souplé ! (Kri ka tonbé la jiskont.) I mété kòy ka djélé, san-manman, tounen Rèné tounen kontak la. Tout lafòs li i distribyé, bèl, santibèl, désibèl, kilobèl an djanbèl mizik ki la ka érenté koy pou byen dékalé zorèy ou ba’w. Piting-piting-piting-ting dan ansèl mouvman jénérozité. Piting-piting an gwan kouran langaj séré anba wòb jénérosité tala. Piting-ting, ba tout moun, fòk tout moun tann, pou tout moun wè… loto a, loto tala ! Tout an dékoròm, dékapotab, klimatizè, kouv-volan vlou wouj, menm koulè syèj, menm koulè tapi. Loto’y la. Lavi’y. Dé zyé’y. Li. I sa rédé’y déplontonnen lannuiyans li, lè i sa fè yo wè’y, li, Rèné, asiz dèyè volan’y. An moman tala, an moman tala sèlman, Rèné tjokè-motè-loto ka santi konbyen i ka tounen an moun. Piting-ting-ting-ting ! Ba tout lézòt pou tout lézòt tann, pou yo tout wè’y… piting. I fè an gwan jès lanmen an dirèksyon papa’y. I kònen bijou a. Oswè tala, Rèné, kité frédi Balata a titak ta. I fè lafimen, pou viré désann jwenn, tout kalté modèl brouya, lavil fòl lavil.

Tré ladivini/Le plateau de la destinée, p. 54

 

Poutji fòk nonmen non « zannimo », Misyé lijij, dèyè méchansté nonm ka fè an ? Poutji fòk chéché konpòtasyon zannimo, pou nonmen tout krim san-manman nonm ? Di mwen, i kontinyé toujou, an fwansé. Nonmen non’y, ban mwen, souplé, zannimo-a ki anvyolé anlòt-la. Nomen’y ! Ès tout mépri, nou ka ba zannimo, sé pan nou menm ki mérité ni yo ? La ou wè ou ni méchansté, ni an volonté fè limal dèyè’y. Zannimo ka tjwé, wi ! Bèt ka tjwé ! Swat ! Yo ka tjéw sé pou yo manjé oben pou yo défann téritwè yo. Yo pa ka tjwé pou tjwé ! Laten nou di ka nou, sé ka yo ? Man pa djè kwè sa ! Poutji, dépi an nonm fè atrosité i pa té dwétèt fè, poutji, dépi i fè an méchansté, an bétiz, yo ka di sé konpòtasyon bèt ki la ! Awa zannimo, sé bon do yo ni ! Kon yo ka di, do yo laj !

Lavwa égal/La voix égale, p. 136

 

______________________________________

SOMMAIRE
______________________________________

par Dr Ayelevi Novivor

© Médiathèque Caraïbe / Conseil Départemental de la Guadeloupe, 2017-2018