Dossier Laméca
Kalinda et combats de bâtons à Trinidad
7. LE POUVOIR DU CHANT
Dans son article "Color, Music, and Conflict: A study of aggression in Trinidad with reference to the role of traditional music_", J.D. Elder parle de l’aspect musical des kalindas pour dire leur pouvoir sur les combattants.
Aujourd’hui encore, les paroles du chant donnent du courage aux combattants. Certaines kalindas évoquent la mémoire de stick fighters de renom. D’autres sont provocantes et mettent en garde l’adversaire. D’autres encore chantent l’univers des combats de bâtons, univers dangereux où il en va de la vie.
Le chant est de forme responsoriale : un chœur, le lavway alterne avec un soliste le chantwell. Les kalindas portent le nom de la réponse chantée par le chœur.
Les illustrations vidéo qui suivent permettent de découvrir différents chants kalindas. Nous ne sommes pas ici en situation de combats, le joueur de tambour chante le lavway et la partie soliste. Pour conclure cette partie, une vidéo présentera ces mêmes kalindas en situation de combats.
"Capowal Codjo"
"Capowal Codjo".
Vidéo: Florabelle Spielmann
Les porteurs de tradition racontent que cette kalinda renvoie à un événement survenu dans une gayelle (i) un Lundi Gras. Deux stick fighters qui se battaient furent séparés par un policier dénommé Codjo. Les personnes présentes implorèrent le policier de libérer les hommes et l’un d’entre eux se mit à chanter : "capowal codjo ou tché mwé mwé lagé mwé" (caporal Codjo, tu me tiens, laisse-moi partir).
Dans ce chant, la présence de la langue créole, qui n’est plus parlée à Trinidad que par quelques personnes âgées, indique que cette kalinda appartient à une temporalité antérieure au temps actuel.
"In de Junction" (au croisement de la rue)
"In de Junction".
Vidéo: Florabelle Spielmann
Cette kalinda chante le danger inhérent aux combats de bâtons qui se tenaient traditionnellement au croisement de deux rues.
"When I dead bury me cloth, I don’t want nobody to wear me cloth" (quand je serai mort, enterre mes vêtements, je veux que personne ne porte mes vêtements)
"When I dead bury me cloth".
Vidéo: Florabelle Spielmann
"Mooma mooma, your son in de grave already" (maman, ton fils est déjà dans la tombe)
"Your son in de grave".
Vidéo: Florabelle Spielmann
La mort est une thématique récurrente dans le répertoire des chants kalinda.
"Send dem Bois man for me" (Envoie-moi des stick fighters)
"Send dem Bois man for me".
Vidéo: Florabelle Spielmann
"If you can’t play don’t play" (Si tu ne sais pas jouer, ne joue pas)
"If you can’t play don’t play".
Vidéo: Florabelle Spielmann
"Don’t cry"
"Don’t cry".
Vidéo: Florabelle Spielmann
Les paroles de ces trois kalindas nous renseignent sur certaines des qualités propres aux stick fighters : l’intrépidité, le courage et l'impassibilité face à la douleur.
"Olivé na Bois"
"Olivé na Bois".
Vidéo: Florabelle Spielmann
"Olivé na Bois" est une expression consacrée qui à la fois se réfère au bâton de bois "d’olivier" - ici prononcé olivé - et exprime une provocation envers un autre stick fighter. Ce comportement n’est pas sans rappeler cette coutume qui consiste à jeter son gant pour contraindre l’adversaire à relever le défi.
"Joe Pringué lend me your Bois to play" (Joe Pringue prête-moi ton bâton pour jouer)
"Joe Pringué lend me your Bois to play".
Vidéo: Florabelle Spielmann
Joe Pringué était un valeureux stick fighter qui est aujourd’hui décédé mais pas oublié.
Kalindas en situation de combats.
Vidéo: Florabelle Spielmann
Dans cette vidéo se succèdent plusieurs kalindas en situation de combats : "Send dem bois man for me", "In de junction", "Olivé na Bois".
_________________________________
(i) Arène où se déroule un combat de bâton.
______________________________________
SOMMAIRE
1. Kalinda et combats de batons à Trinidad : introduction
2. Trinidad et son carnaval : un peu d'histoire
3. Des feux de cannes aux Cannes Brulées
4. Nègre Jardins Bands
5. Des Cannes Brûlées au carnaval d’aujourd’hui
6. Kalinda et Caraïbe
7. Le pouvoir du chant
8. Les tambours
9. Symbolique associée aux tambours
10. Kalinda is a spirit
Extraits musicaux
Bibliographie
conférence audio
"L'héritage franco-créole de la culture trinidadienne"
______________________________________
par Florabelle Spielmann
© Médiathèque Caraïbe / Conseil Départemental de la Guadeloupe, octobre 2012 - février 2022