Le disque vinyle “Les fabliaux créoles de Gilbert de Chambertrand” (1958), écrits et lus par l’auteur

Article Laméca

Le disque vinyle "Les fabliaux créoles de Gilbert de Chambertrand" (1958), écrits et lus par l'auteur

Retranscription du texte créole et sa traduction en français par Mylène Wagram et Jean-Pierre Meunier (2022)

Diffusion publique du disque sur le site de la Médiathèque Caraïbe (Laméca) gracieusement autorisée par les petits-enfants de Gilbert de Chambertrand en 2022.

 

Sommaire

 

Ecoute du disque

Un disque vinyle 45 tours édité à compte d'auteur par Gilbert de Chambertrand en 1958.
Jean-Pierre Meunier en a effectué la numérisation et amélioré la qualité sonore. Il est aussi l'artisan passionné du projet de diffusion publique de ce disque rare et méconnu.

Recto de la pochette.

Verso de la pochette.

Face A.

Face B.

 

Retranscription du texte créole et sa traduction en français

Sété pou Manman mwen

Oui Misyé Prézidan, sé la vérité. Lachans pa té pou mwen jou lasa. Kout kouto-la mwen baye nonm-la, sété sèlman pou té blésé-ï. Sété pa pou mwen té tyouyé-ï. Mwen té vlé fè-ï mal pou Manman mwen, pou Manman mwen i té jiré.

Manman mwen, Misyé Prézidan, osi lwen mwen ka sonjé, mwen ka vwé-ï travaye pou ba mwen manjé. Toultan mwen té piti, an jou asi lòt’, pou-ï té ba mwen soulié, pou-ï té ba mwen kilòt’, i vwé misè kon misè fèt’. I pa té konèt’ ni dimanch ni fèt’.

Osi, lè nonm la di mwen, lot’ sam’di, Manman mwen sété an salopri ki té telman drivé i menm’ pa té konèt’ sa ki té papa pitit’ a-ï, mwen touvé mwen révolté. Mwen té ka manjé kan’n, kouto la té gran ouvè an men an mwen. Misyé Prézidan, mwen pa réfléchi ayen, bra an mwen pati kon an rusò’.

Ah ! si Manman mwen pa té ja mò… pétèt mwen pa téké fè sa… Mwen téké pòté lapèn an mwen ba-ï kon lè mwen té jenn ti bra a-ï. Mwen téké bo-ï, mwen téké mété dé bra alantou a kou a-ï, é mwen téké di-ï :

« Manman, chè, mwen vé pa sav sa moun’ modi ka raconté asi nou. Douvan vou, mwen ka mété mwen a jounou kon douvan Bondié… Sé vou ki ban mwen la vi, ki pran lapenn pou fè mwen grandi, ou swagné mwen lè mwen té malad, ou manjé lam an salad’ pou té voyé mwen lékol. Jodi, mwen pa ka kouté pa an pawol, é tousa moun’ pé di asi vou sé ayen. Mwen tini ansel manman Bondié ban mwen. Sé li ki pòté mwen, sé li mwen konnèt’, i vwè mizè pou mwen kon mizè-ï fèt’, é tan mwen ké viv, non a vou Manman, ké kléré an kè an mwen kon an lanp éternel ! »

Élas, Misyé Prézidan, si sa té pasé konsa sa té ké tro bel ! Pov Manman mwen, tini lontan i anba tè… É chak fwa jou ka ouvè, mwen ka rèproché mwen, pannan i té la, mwen pa trouvé tan pou té enmen-ï asé. Sézon pasé, simèn pasé, jou pasé, pétèt i kwé mwen té an engra, é pétèt i mò san li an kè an mwen… Misyé Prézidan a prézan, tou sa byen lwen. Mé sété pou di vou mwen téké pisimyé yo té ba mwen kout baton, oubyen kout pié, pito ki sali jénès’ a Manman mwen… Mwen pa té pé sipòté sa. Sa té tro fò !

Misyé Prézidan, mwen ka règrété. Nonm la mò, é jodi jou mwen douvan tribinal. Mé fo pa monté asi roch’ pou palé tè mal !

C’était pour ma maman

Oui, Monsieur le Président, c’est la vérité. La chance n’était pas avec moi, ce jour-là.

Le coup de couteau que j’ai donné à cet homme, c’était seulement pour le blesser, pas pour le tuer. Je voulais le faire souffrir pour venger ma mère qu’il avait injuriée.

Ma maman, Monsieur le Président, du plus loin que je me souvienne, je la revois travailler dur pour me nourrir, jour après jour, depuis tout petit, pour m’offrir des souliers ou une culotte courte… Elle endurait la vraie misère, sans dimanches ni fêtes. Aussi l’autre samedi, quand cet homme m’a lancé que ma mère était une saloperie, une traînée qui ne connaissait même pas le père de ses enfants, mon sang n’a fait qu’un tour. Je mangeais un morceau de canne, un couteau grand ouvert dans la main. Monsieur le Président, je n’ai pas pris le temps de réfléchir, mon bras est parti comme un ressort !

Ah ! si Maman n’était pas déjà morte…  sans doute je n’aurais pas agi ainsi. J’aurais couru lui confier ma peine, comme quand j’étais petit garçon dans ses bras. Je l’aurais embrassée, mes deux bras serrés autour de son cou, et je lui aurais dit :

« Maman chérie, je ne veux pas savoir ce que les mauvaises langues racontent sur nous. Je me mets à genoux devant toi comme devant le Bon Dieu… Tu m’as donné la vie, c’est toi qui t’es épuisée pour m'élever, pour me soigner quand j'étais malade. Tu en as bavé pour me payer l'école. Désormais, je n’écoute plus une parole, plus un seul mot. Tout ce qu’on peut dire sur toi n’a pas d’importance. Le Bon Dieu m’a donné une seule maman : celle qui m’a porté dans ses bras, que je connais, qui a supporté la misère pour moi, comme elle arrivait. Et tant que je vivrai, Maman, ton nom brillera dans mon cœur comme une lampe éternelle ! »

Hélas Monsieur le Président, si ça s’était passé ainsi, c’eût été trop beau ! Il y a longtemps que ma pauvre mère est sous la terre. À chaque jour que Dieu fait, je regrette de ne pas l'avoir assez aimée de son vivant. Les saisons, les semaines, les jours ont passé. Peut-être m’a-t-elle pris pour un ingrat, peut-être est-elle morte sans avoir lu dans mon coeur… Monsieur le Président, tout cela est bien loin à présent. Mais il me fallait vous dire que j’eusse préféré recevoir des coups de bâton ou des coups de pied plutôt que d'entendre ainsi salir la jeunesse de ma mère. Je n'ai pas pu supporter ça. C'était trop dur pour moi.

Monsieur le Président, je regrette. Cet homme est mort et me voici aujourd’hui devant un tribunal. Mais il est vain de vouloir monter sur un rocher pour accuser la terre.

 

Cado Kolè

Lòt lanné pasé, pou fèt an mwen, Mano té ba mwen an ti chyen. Es zot sav, bèt ka conprann’ tout pawol a moun yo ka tann’. Chyen la sa fè mwen vwé pòm kannel é cachiman. I rété tjenz jou san manjé ni bouè padavwa i pa té kontan an pawol mwen té di Violèt. Mé fo mwen ba zot risèt a madrag la sa.

Violèt sé an ti fanm malaba ki té ka rété épi mwen. I té janti mé i té drol. I té ensolan bon ti-bren, é bouch’a-ï té plen viyé pawol. Non-a chyen la sé té Cado. Sé té pa an chyen di ras, i pa té gran, i pa té gro, mé i pa té konnèt rété an plas. Sé té an chyen an vidajan. I té blan é nouè, i té entélijan ! Mwen té ka ba-ï an gran ben tou lé maten, i té ka brosé, pengné, propté, kon an chyen a gran béké.

Kanta Violèt, fo pa manti. Sété an bel zanfan. Selman i té tini movè tèt. É i té tro anmerdan. An jou vini, nou trapé tren. Babyé lévé, mwen jiré-i plen vant an mwen, mwen fouté-i déro, é mwen di : sé pa lapenn rouvini enkò !

A a ! Dépi sa, Cado rété an simèn san manjé. Tris ! Kagou ! Kouché san gouyé ! Nuit kon jou ! Mwen méné-ï ba famasyen. Nonm la di : sé maladi a chyen ! Ba-ï rimèd a vè !

Lendimen, avan jou rouvè, Cado valé an bol fimé kont ra ( ?). Mé i rété an menm léta, plotoné adan an kwen, asi an vyé dra. Pou i pa té vwé mwen, i té ka touné tèt. Alòs mwen réfléchi, mwen di pétèt i tini an blès, i bisoin mangné. Mwen mété-ï adan an gran pangné é mwen menné-ï pou an dormèz. Fanm la bat kat a-ï, coupé lanmen goch, lévé sèt dipik èvè conté trèz. I di mwen : Sé pa pou an kout’ ròch yo baye chyen la. Sé an limbé ! Sé lapenn i tini ! I ront ! I kontrayé ! Lè Cado tann’ sa, i komansé rimé ! I bat ké a-ï èvè i gadé mwen. Fanm la limé an chandel pou vwé si i té ka vwé dot’ biten.

Alòs i di : mi la pli bel ! Sé an pawol ou di, ki kontrayé chyen la ! Sé pa pou-ï ou té di sa, sété pou an ti fanm malaba. Mé sa fé-ï an gran lapèn. Kon ou yé la, i ka gadé ou an penn. I tini gro kè. I tou tris. I tou an pengal. I ka sonjé ou di fanm la : frékanté chyen, ou ka trapé pis !

Cado en colère

L’an dernier pour ma fête, Mano m’a offert un petit chien.
Savez-vous que ces bêtes comprennent toutes les paroles qu’elles entendent ? Ce chien-là m’en a fait voir de toutes les couleurs. Il est resté quinze jours sans manger ni boire parce qu’il s’était vexé d’une parole que j’avais dite à Violette. Mais il faut que je vous donne tous les détails de cette affaire.

Violette, c’est une petite indienne qui habitait chez moi. Elle était gentille mais plutôt lunatique, sacrément insolente, la bouche pleine de paroles désagréables. Le nom de mon chien, c’était Cado. Ce n’est pas un chien de race, ni grand, ni gros, mais il ne tenait pas en place. C’était un chien turbulent, blanc et noir, et d’une intelligence ! Je lui donnais un bon bain tous les matins. Il était brossé, peigné, bichonné, comme un chien de grand béké.

Quant à Violette, sans mentir, c’était une belle enfant. Seulement, elle avait mauvais caractère. Elle était vraiment emmerdante. Un jour, on s’est chamaillés, le ton est monté, je lui ai vidé mon sac d’invectives et je l’ai fichue à la porte en lui disant : c’est pas la peine de revenir !

Ah, ah… après ça, Cado est resté une semaine sans manger. Triste, mal fichu, couché sans bouger ! Nuit et jour ! Je l’ai mené chez le pharmacien. L’homme a dit : c’est une maladie de chien. Donne-lui un remède contre les vers !

Le lendemain, avant le lever du jour, Cado a avalé un plein bol de vermifuge. Mais il est resté dans le même état, pelotonné dans un coin sur un vieux drap. Pour ne pas me voir, il tournait la tête. Alors j’ai réfléchi, je me suis dit qu’il avait peut-être une blessure et qu’il avait besoin d’être soigné.

Je l’ai mis dans un grand panier pour l’emmener chez une voyante. La femme a battu les cartes, elle a coupé de la main gauche, tiré le sept de pique en comptant jusqu’à treize. Elle m’a dit : ce n’est pas une pierre qu’on lui a lancé ! On lui a causé un gros chagrin ! Il a de la peine, on lui a fait honte ! Il est contrarié. En entendant ça, Cado a commencé à bouger et à agiter sa queue en me regardant.

La femme a allumé une chandelle pour voir s’il y avait autre chose. Alors elle s’est écrié : ça c’est la meilleure ! C’est une de tes paroles qui l’a contrarié. Il n’était pas visé, c’était une petite indienne, mais ça lui a fait grand mal. Tel que tu le vois, il t’en garde rancune, il a le cœur gros, il est tout triste, tout chaviré !

Il n’arrête pas de penser que tu as dit à cette femme : À fréquenter des chiens, on attrape des puces !

 

A propos de Gilbert de Chambertrand (1890-1983)

Gilbert de Chambertrand.

Gilbert Suaudeau de Chambertrand, de son nom de plume Gilbert de Chambertrand, est un homme de lettres et humoriste guadeloupéen né à Pointe-à-Pitre le 13 février 1890 et mort à Créteil le 13 novembre 1983. Autodidacte aux goûts multiples, esprit brillant, foncièrement indépendant et sensible, il s'est investi de front dans des branches d'une grande diversité : Poète, romancier, essayiste, historien, auteur et acteur dramatique, dessinateur, peintre, artiste photographe, journaliste, éditeur de cartes postales, parolier de biguines, astrologue …

Chantre de son pays natal et de la langue créole, travailleur acharné, déployant avec la même élégance une ironie mordante ou une profondeur de sentiments bouleversante, Gilbert de Chambertrand, nommé de son vivant le “Sacha Guitry de la Guadeloupe”, injustement oublié, est une personnalité atypique et infatigable de la pensée guadeloupéenne. Ses comédies locales en français et en créole connurent un grand succès.

Parmi de nombreuses autres œuvres, il est l’auteur d’un recueil de dessins humoristiques Mi io ! (1926), d’une série de timbres-poste pour la Guadeloupe (1924-1938), du recueil de contes et nouvelles Titine Grosbonda (1947), d’un roman d’inspiration philosophique et historique Cœurs Créoles (1958), et il a publié de nombreux poèmes qui lui ont valu en 1962 le Prix Heredia de l'Académie Française pour son ouvrage D'Azur et de Sable.

Extrait de la page Wikipedia de Gilbert de Chambertrand

 

______________________________________

© Médiathèque Caraïbe / Conseil Départemental de la Guadeloupe, octobre 2022